Star Variation [Translation Work]

Source: 星星变奏曲

Written 1980 by Chinese poet, Jiang He

Translated in 2017 by Frank Wang


If light permeates every corner of the earth

who still needs stars, who still

gazes up at night,

to seek remedies from far away,

Who doesn’t want

every day,

a poem,

every letter, a star,

with vibes of that of bees in heart.

Who doesn’t want a good night,

gentle like a silent pond,

where fireflies and stars swim amid the lotus and water.

Who doesn’t like spring,

when birds rest in a domed forest,

like stars dot the night sky.

Flickering sound travels from afar;

Hazy,

Hazy is a wreath of silver flowers.

 

If light permeates every corner of the earth

who still needs stars, who will

glow alone in the cold,

decerning hope amid faltering specks,

Who wants to

every year,

only write poems of despair

Each piece a crowd of trembling stars,

Like snow frosting the heart.

Who wants to

watch the night stiffen

frozen, solid, like rock,

another weak star raining down in the gust.

Who doesn’t like fluttering banners, like fire,

golden stars that swarm

And rise – when the stars in the sky are tired –

to shine in places where the sun cannot.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s